hectorvk: (Default)
Сьогодні пишу фінальний річний тест з японської, отже закінчую трирічний курс "beginner's level".
У зв'язку з цим хочу написати один науково-популярний пост :)

10 моїх люблених курйозів японської граматики:

Тим, хто не цікавиться мовами, можна не читати )
hectorvk: (Default)
Мені, все ж таки, цікаво послухати суб'єктивну думку різних людей з цього холіварного приводу.

Тому опитування: послухайте кілька прикладів вимови японських слів і скажіть, на який зі звуків української мови ваш більше схожі:

1. щілинний приголосний [ɕ]: на [с'] чи на [ш']?

то(с/ш)і
ваґа(с/ш)і
кон(с/ш)ю:

2. африката [dʑ]: на [дз'] чи на [дж']?

(дз/дж)ітен(с/ш)я
ман(дз/дж)ю
кумоносу(дз/дж)ьо:

3. африката [tɕ]: на [т'] чи на [ч']?

(т/ч)ю:ґоку
оні:(т/ч)ян
(т/ч)ьо:

Заздалегідь усім дякую :)
hectorvk: (vizlipuzli)


У сучасній японській мові словом «ронін» називають випускників шкіл, що не вступили до університету і чекають прийому наступного року, а також службовців, звільнених з роботи :)
hectorvk: (moondance)
Серія агітаційних плакатів у Токійському метро під гаслом «Будь ласка робіть це ... деінде» :) Багато підмічено нюансів, які у нас ніхто навіть не озвучив би.

многакорцінок )

Інші на сайті Токійського метро
hectorvk: (vizlipuzli)
Японська казка про Момотаро (типологічно її сюжет дуже близький до нашого kotyhoroshkoКотигорошка) має дві версії: умовно їх можна назвати «дитяча» і «доросла».

У першій хлопчик вилуплюється зі знайденого бабою в ріці велетенського персика.

У другій - скуштувавши персик, дід з бабою раптово молодшають і сповнюються енергії, внаслідок чого проводять насичену ніч, за результатами якої баба й народжує Момотаро природним способом.

Вважається, що друга версія є старішою, а першу датують епохою Едо, коли в суспільстві, ймовірно, запанувала лицемірна святенницька мораль :)

Додатки:

1. Російський переказ казки з корцінкамі - для цікавих (клубнічки нема, не сподівайтеся).
2. Японський оригінал казки з аудіозаписом читання - для гіперцікавих.
hectorvk: (Default)
雨が大嫌いよ!

woof woof

Dec. 18th, 2009 12:28 am
hectorvk: (paradicsom)
Просто цікаво:

квітка, що носить латинську назву «antirrhinum», англійську «snapdragon», російську «львиный зев», українську «ротики» (а в моєму дитинстві їх називали «собачками»), японською зветься 金魚草 («трава золотої рибки») :)

hectorvk: (strangle)
Японські ігрові телесеріали («дорама») духом, стилістикою і безпросвітною унилістю більш за все нагадують не латиноамериканські й, тим більше, не північноамериканські, а російські. Тобто правильніше було би сказати навпаки: російські скроєні за образом і подобою японських. Цікаво, чому? Всі ці продюсери-режисери ходили до однієї школи?
hectorvk: (strawbs)
Дуже смішний пост в англомовній лінгвістичній спільноті, який дотепно окреслює коло мотивацій вивчення японської мови посполитими захдіняками.

Людина запитала про одне японське слівце, а далі надала такий дисклеймер:

«Присягаюся, це не для татуювання, не для фанфіку, не для того, щоби вставити в пісню або вишити хрестиком, ані для того, щоби кричати його невинним туристам».

:))
hectorvk: (paradicsom)
Потом мать повела в школу, пора было взяться за дело, да Гришка и не отвиливал, пошел с радостью.
Учиться хотелось по разным причинам, и главной из них были книжки брата с красивыми обложками, на которых виднелись свирепые лица, мелькали кинжалы, револьверы, тигры и текла красная хромолитографская кровь.

© «Республіка ШКІД»

От і зі мною зараз те саме: дивлюся на великі гарні японські книжки з вертикальними рядками і зворотнім порядком сторінок, пускаю слину і мрію, коли ж я достатньо вивчу мову, щоби їх читати :)
hectorvk: (paradicsom)
113,5 зі 120

Пірівідьон ва втарой клас :)

А тепер головне: «Що робити ціле літо????777» :(((999
hectorvk: (Default)
Іду на смєрть. Сьогодні о 19:00 підсумковий річний тест з японської мови.

Якщо не повернуся, запам'ятайте мене таким:



yomu more )

5月5日

May. 5th, 2009 12:50 pm
hectorvk: (paradicsom)


屋根より高い鯉幟
大きな真鯉はお父さん
小さな緋鯉は子供たち
面白そうに泳いでる

Вище дахів майорять коіноборі: (див. картинку)
Великий чорний короп - то є батько,
Маленькі червоні - то є діти.
Як весело їм там плавається!

Сьогодні 5 травня - японське свято хлопчиків «Кодомо но хі». Усіх батьків, що мають синів, із ним вітаю :) У нас в Україні немає нічого подібного, на жаль, ні для хлопчиків, ні для дівчаток. Є, правда, День захисту дітей, але хто ж його святкує?

А хлопців останнім часом народжується багато. Є на цей рахунок одна недобра прикмета, про яку краще не згадуватимемо...
hectorvk: (Default)
Найскладншіий ієрогліф, який я вже навчився писати:



Хоча в абсолютному вимірі він іще дуже навіть простенький :)

キター

Apr. 3rd, 2009 12:42 pm
hectorvk: (paradicsom)
З років ранньої юності (здається, десь із 14-15) у мене поволі розвивалася своєрідна хвороба, яку можна умовно назвати «учнівською параноєю». Суть її полягає в тому, що в процесі навчання мене без перестанку мучить підозра, що знання, які мені повідомляються педагогами, є неповними, а іноді навіть неправильними чи взагалі не тими: і хімія не та, і фізика неправильна, і математика примітивна, і англійською такою насправді ніхто не розмовляє...

От зараз із японською те саме, хоча й не в екстремальній формі. Ця мова - взагалі благодатне поле для цвітіння такої психопатії. Адже її стилі різняться дуже кардинально - на морфологічному та лексичному рівні. На початковому етапі вивчення дотримуються, в основному, нейтрально-ввічливого стилю. Тому, коли дивишся, приміром, кіно, особливо молодіжне, виникає відучття, що в класі ти вчиш якусь зовсім іншу мову :)
hectorvk: (heck the puppy)
Моя улюблена японська поп-співачка, її неперевершена пісня, та ще й дуже прикольне відео.

Обережно, пісня дуже експресивна, можливий побічний ефект у вигляді виносу мозку :)

hectorvk: (paradicsom)
Ну і трохи про те, як нівечать назви фільмів у Японії :)

Взагалі у цій країні протягом кількох останніх десятиліть триває тенденція передавати назви іноземних фільмів просто транслітерацією (катаканою). Наприклад: Brokeback Mountain — ブロークバック・マウンテン (вимовляється «буроокубакку маунчін») або Lost in Translation — ロスト・イン・トランスレーション (це взагалі страшно звучить «росуто ін торансуреешьон», а фільм, між іншим, про Японію).
Причина цього, як пояснили мені японці, в тому, що англійські назви звучать лункіше, «крутіше» і дозволяють легше ідентифікувати кожну конкретну картину. Та і взагалі японська мова великою мірою американізована... Подейкують, люди старшого покоління скаржаться на те, що у нас час годі зрозуміти, де який фільм, бо більшість назв для них не мають сенсу. А от іще у славні 60-ті назви сумлінно з любов'ю перекладали. Часом підбирали інші, більш співзвучні місцевому культурному контексту. Ось кілька з них (вибачте, що так мало, підібрати більше заважають обмежені знання мови) :)

Awakenings (Пробудження) — レナードの朝 (Ранок Леонарда) [це ім'я головного героя]
Dead Poet Society (Товариство мертвих поетів) — いまを生きる (Жити зараз)
Children of a Lesser God (Діти меншого бога) — 愛は静けさの中に (Любов - у тиші) [у фільмі йдеться про школу для глухих]
Bonnie and Clyde (Бонні і Клайд) — 俺たちに明日はない (Для нас завтра немає)
hectorvk: (paradicsom)
От ви думаєте, то лише в нас «проФФесор»? Пхє, наш - то ще цвіточки! Он у Японії прем'єр-міністр взагалі читати не вміє ггг
hectorvk: (paradicsom)
Сьогодні перше заняття другого семестру на курсах (після двотижневої перерви):

Комбан-ва, мінна-сан! Комбан-ва!... Хаджімемашьте!... Йорошіку онеґай шімас!... Тьху ти, госпаді, всє слова позабивала!..

Чомусь японська в мене вже не вперше викликає асоціації з цим фільмом :)
hectorvk: (Default)
Ну що, вітайте: склав семестровий іспит.
98 зі 100 :)

October 2012

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
212223 24252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 02:33 am
Powered by Dreamwidth Studios