hectorvk: (Default)
Здавалося б, з іноземною мовою у плані мнемонічних нюансів усе просто: те, що активно вживаєш - запам'ятовується, те що не вживаєш - швидко забувається.

Проте бувають цілком парадоксальні винятки.

Нещодавно в одному контексті мені зустрілося слово «наперсток». У голові моментально клацнуло (як це часто буває): «англійською - thimble».

Парадокс полягає в тому, що відколи я прочитав це слово, вже не пригадаю де, років 20 тому (може й більше), я його ніде не зустрічав, ані активно, ані пасивно ним не користувався, шиттям я не займаюся... і взагалі. Проте я залізно його пам'ятаю і на пригадування мені знадобилася доля секунди :)

От що це таке? :)
hectorvk: (kaprizka)
Маючи певні знання кількох мов, можна, наприклад, порівняти популярні результати гуглопошуків у різних народів :)

Візьмемо, для прикладу, слово «чому?»:

Read more... )

Простір для досліджень, як бачимо, - неозорий! :)

Якщо знавці інших мов підкинуть ще результатів із перекладом, буду вдячний :)
hectorvk: (kaprizka)
Q: Чим відрізняються люди, що знають англійську мову, від тих, що її не знають?
A: )
hectorvk: (kaprizka)
Ось іще трохи про пісні та їхні тексти.

Чехов любив похвалятися, що вміє говорити «коротко про довгі речі». Це, звісно, велике було досягнення.
Але інколи буває весело, коли длінно і вітієвато розкривають те, що можна було висловити двома словами :)

Ось, наприклад, група Bloodhound Gang співає пісню, весь зміст якої зводиться до «Шоп ти здох!» )

А ось The Decemberists видали цілу епічну поему. А можна було просто і коротко сказати «Твоя мати - проститутка!» )

Таке-от :)
hectorvk: (paradicsom)
Велику, всіяну діамантами, платиново-іридієву медаль заслужить той, хто придумає гарний, адекватний, з усіма смаками сумісний переклад виразу «drag-and-drop», причому в усіх його функціональних гніздах.

Перш ніж писати «тю, так це ж як двері просто», подумайте над таким, наприклад, сполученням як «simple drag-and-drop GUI».

Про медаль це не пропозиція, звісно :)
hectorvk: (vizlipuzli)
Найбільш заморочена, на мою думку, англійська лінгвістична загадка-каламбур (pun):

There were three men in a boat, with four cigarettes and no matches.
What did they do to have a smoke?

Solution )

:)))
hectorvk: (vizlipuzli)
Дуже велика колекція англійських перекладів радянської літератури, що виходили у видавництві «Прогрес» та інших. В основному дитяча література.

Думаю багато хто або тримав у руках, або має хоча б одну з цих книжок :)

x-post to [livejournal.com profile] ua_english
hectorvk: (threehares)
Підмічено, що представники західноєвропейських націй (зокрема голландці, бельгійці, німці, а також іспанці, італійці й інші) мають дивну звичку: розмовляючи англійською, вони вперто відмовляються називати Україну [юкрейн], натомість вимовляють її так, як це властиво їхнім рідним мовам ("украіна", "украіне", "украін", "укранія" тощо). І хоч ти їм шо.

Уявляю, як би для них прозвучало з моїх вуст, скажімо: «Last year, I was in Eetahleeah, Neemechynah, Eespaneeah, and Say Shay Ah».

October 2012

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
212223 24252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 02:40 am
Powered by Dreamwidth Studios