hectorvk: (kaprizka)
З дитинства я любив і мимовільно майже повністю вивчив на пам'ять вірш Юліана Тувіма «Lokomotywa» (в російському перекладі, звичайно — «Паровоз»). Фраза з нього «двєнадцать раялєй ми самі відалі» — це у мене навіть такий собі маленький особистий мем :)

Сьогодні поліз шукати його оригінал і знайшов. Трохи, щоправда, засмутився, що дванадцяти роялів там, як і слід було чекати, немає, але то таке. Трохи згодом натрапив на отаку статтю з детальним лінгвокоментарем для c(_)7* і кропітким розбором перекладу з досить суворою критикою останнього.

Аналіз досить цікавий, хоча й наїзд, на мою думку, цілком даремний. Переклад Мошковської дуже і дуже навіть кермує. Утім, може це тому, що я просто до нього звик :)

_______________________________
* Хто не знає, «c(_)7» — це смайл, що позначає чайник. Винайдений мною, удосконалений [livejournal.com profile] mikolasz'ем :)
hectorvk: (headhunter)
крававая баня в домє смєрті © giggster )

Головне - послідовно.

Продовження: тут
hectorvk: (moondance)
АНАРХИСТ

Жил на свете анархист,
Красил бороду и щеки,
Ездил к немке в Териоки
И при этом был садист.

Вдоль затылка жались складки
На багровой полосе.
Ел за двух, носил перчатки -
Словом, делал то, что все.

Раз на вечере попович,
Молодой идеалист,
Обратился: "Петр Петрович,
Отчего вы анархист?"

Петр Петрович поднял брови
И, багровый, как бурак,
Оборвал на полуслове:
"Вы невежда и дурак!"

<1910>

O rus!

Jun. 24th, 2010 11:56 am
hectorvk: (Default)
А покажіть-но, хто спілкується екстенсивно на транснаціональному рівні, якихось цікавих юзерів з російської провінції (бажано подалі від Дефолт-Сіті).
hectorvk: (moondance)
В центре жили «богатые», то есть те особые люди, которые ездили в первом классе, каждый день могли ходить в театр, обедали почему-то в семь часов вечера, держали вместо кухарки повара, а вместо няньки - бонну и зачастую имели даже «собственный выезд», что уже превышало человеческое воображение.

Цікава гендерна прив'язка: кухар чоловік - це солідніше і статусніше, ніж жінка. Чому, власне? :) І сама російська лексика слугувала такому розмежуванню: поміняти корені місцями неможливо - «повариха», здається, крім пушкінської «Казки про царя Салтана», ніде й не фігурує і розповсюдилася уже в радянські часи, коли почало зростати професійне рівноправ'я.
hectorvk: (paradicsom)
Річ, яку я вже багато років (фактично, відколи я прийшов у нет) не можу зрозуміти: для чого існують деякі російськомовні українські ресурси, якщо є 100%-во аналогічні російські? (Не йдеться, звісно, про ті з них, де важливими є якісь місцеві особливості.)

Приклад: для чого російськомовні юзери пишуть у [livejournal.com profile] chomusyk, якщо є цілих дві спільноти, що його, по суті, дублюють: [livejournal.com profile] useless_faq і [livejournal.com profile] useful_faq?
hectorvk: (strawbs)
Люблю цей вірш Саші Чорного

я пает завусь я саша )
hectorvk: (vizlipuzli)
Після більш ніж 7-річної перерви з'явився новий альбом - з такою рідною і близькою нам усім назвою:



Це, либонь, єдиний російський рок-гурт, який я цілком і повністю сприймаю всерйоз і ціную найвище. Взагалі, вони стоять окремо від того, що ми звикли називати «рускім роком», і самі по собі (ну ще в компанії з АукцЫоном хіба) можуть пречудово всю тамтешню рок-сцену замінити :)

Однією з головних привабливих особливостей Те-zzz є майже стовідсоткова некумарність їхніх текстів (зокрема на трьох останніх альбомах), що для російського гурту є великою рідкістю :) Там немає ані праваславія/самадєржавія/народності, ані політики, ані анґсту і психопатії, ані містики і фентезі, ані всякої хєрні типу «єлі мясо мужикі півом запівалі», ані нав'язливої відсутності змісту як такого... Це досить нейтральна, поетична, глибоко образна інтроспективно-міська лірика (на ранніх роботах, щоправда, було помітне зловживання алкогольною тематикою, але останнім часом її майже не стало - лише подекуди, як спогад про минуле, виринає, але дуже тактовно і не напружливо).

Альбом, за першим враженням, - чудовий.

Качав я його з torrents.ru, тому лінків не даю, бо вони актуальні лише для тих, хто там зареєстрований, а ті й самі вільно знайдуть :)
hectorvk: (paradicsom)
Чи є якісь твори російської літератури, з якими ви познайомилися через український переклад? Як сподобалося?
Чи рівняли ви їх потім з оригіналом і що у вас вийшло?

1 of N - 2

Feb. 5th, 2009 03:56 pm
hectorvk: (paradicsom)
Дуже шкодую, що в українській мові немає слова «лягушка». Воно таке класне :)

Цей пост буде першим на противагу проектові NRWUIBTR
hectorvk: (bigmouth & bigears)
Дочь Монро и Кеннеди - дивовижна група, що не має аналогів не лише в Росії, але й, імовірно, в усьому світі. Судячи з усього - це була така собі пересічна сибірська дівчина (Світлана Чапурина), яка закінчила музшколу по класу домри (як і тисячі інших дітей), а потім надумала грати на цій домрі (плюс бас, ударні й епізодична електрогітара) рок-музику - в міру агресивну, з легким ухилом у панк і дотепними небанальними текстами. На домрі грає віртуозно, співає по-панківському речитативно і трохи крикливо, але не огидно. Музика підкупає новизною і свіжістю. Випустила три альбоми. Два з них є на інфосторі: тут і тут (на сторінці другого альбому є альтернативний лінк на ресурс, доступний для всього світу, втім, за умови реєстрації).

Подобається :)

Bonus: фрагмент живого виступу на ютюбі )

October 2012

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
212223 24252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 06:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios