hectorvk: (kaprizka)
З дитинства я любив і мимовільно майже повністю вивчив на пам'ять вірш Юліана Тувіма «Lokomotywa» (в російському перекладі, звичайно — «Паровоз»). Фраза з нього «двєнадцать раялєй ми самі відалі» — це у мене навіть такий собі маленький особистий мем :)

Сьогодні поліз шукати його оригінал і знайшов. Трохи, щоправда, засмутився, що дванадцяти роялів там, як і слід було чекати, немає, але то таке. Трохи згодом натрапив на отаку статтю з детальним лінгвокоментарем для c(_)7* і кропітким розбором перекладу з досить суворою критикою останнього.

Аналіз досить цікавий, хоча й наїзд, на мою думку, цілком даремний. Переклад Мошковської дуже і дуже навіть кермує. Утім, може це тому, що я просто до нього звик :)

_______________________________
* Хто не знає, «c(_)7» — це смайл, що позначає чайник. Винайдений мною, удосконалений [livejournal.com profile] mikolasz'ем :)
hectorvk: (Default)
Їбанутися, дорога редакціє. Фрагмент мого перекладу з Каті Калитко використовують поляки для якогось шкільного конкурсу перекладачів з англійської :))

Пруфлінк.
hectorvk: (heck the puppy)
Один мій знайомий, приїхавши з Польщі, розповідав:

- Одного не розумію: чому в них на базарах усі кличуть якусь Таню?..

:)

UPD )

October 2012

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
212223 24252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 02:34 am
Powered by Dreamwidth Studios