hectorvk: (kaprizka)
[personal profile] hectorvk
Цікаво, чи вчать копірайтерів такої простої речі, як не вживати неоднозначні фрази в рекламі :)
Вчора довго втикав у рекламу вітамінів Doppelherz для діабетиків у метро: її справжній зміст реально дійшов до мене десь після 3-4 прочитань. Текст такий:

Для підтримання організму хворим на цукровий діабет потрібні особливі вітаміни.

Хоча з іншого боку, може моя проблема в тому, що в мене англійський синтаксис в голові сидить :)

Date: 2011-01-26 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] lyusha-d.livejournal.com
Та ні, як на мене, ви повністю маєте рацію. Підтримання організму (яким?) хворим. "Кому" мені теж тільки другою чергою приходить.
Теж часом помічаю фрази на кшталт "Я без ума от природы", сумно.

Date: 2011-01-26 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] yulkaa.livejournal.com
ну у мене той самий бзік :)))

Date: 2011-01-26 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] denijeur.livejournal.com
Англійська тут ні до чого, ти чітко помітив двозначність :)

А я чищу зуби ось такою пастою, яку я тепер називаю "скринєю Пандори":





Також рекламщики лоханулися.

Date: 2011-01-26 10:23 am (UTC)

Date: 2011-01-26 10:38 am (UTC)

Date: 2011-01-26 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] mickron.livejournal.com
А я навпаки, лише за 3-4 прочитання зрозумів що в цьому написі може бути не так )

Date: 2011-01-26 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] syvi-svyni.livejournal.com
Ткось один дещо толкієнутий друг прокрутив мені пісню якоїсь їхньої бардесси. Там трапилося пару рядків, щось типу "ждут ласки дождя ... холмы".
Я довго уявляв собі тих ласок, які стирчать як стовпчики на задніх лапках, дивляться у небо і чекають на дощ.

Date: 2011-01-26 01:47 pm (UTC)

Date: 2011-01-26 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] bamba.livejournal.com
моє улюблене: "іграшки для дітей з дерева" :)

Date: 2011-01-26 02:03 pm (UTC)

Date: 2011-01-26 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] nazarukove.livejournal.com
тоді всі ми з англійським синтаксисом у голові)
копірайтерів може і вчать.
тільки не завжди вони ті тексти пишуть.

Date: 2011-01-26 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] rysika.livejournal.com
Тричі прочитала, на 4 раз дойшло, що малися на увазі спеціальні вітаміни для хворих.
Підозрюю, що перекладач реклами лоханувся або користався гуглом для перекладу.

Date: 2011-01-26 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] baba-palazhka.livejournal.com
Може, треба було "для підтримки"?

Date: 2011-02-07 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] andrij.livejournal.com
це звичайна совітщина, мені здається. варто було вжити „хворих” в однині, наприклад, і двозначність би зникла

October 2012

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
212223 24252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 02:33 am
Powered by Dreamwidth Studios